Professional Translation Service in Dhaka Bangladesh
A Professional translation service is one that meets the requirements of the country in question and enabling. it to be used in an official manner. With the translator accepting responsibility for its accuracy. These requirements vary widely from country to country. While some countries only allow state-appointed translators to produce such translations. Others will accept translations performed by any competent bilingual person. Between these two extremes are countries where a certified translation can be done by any professional translator. With the right credentials (which may include membership of certain translation associations or having certain qualifications).
For legal and official purposes, evidentiary documents and other official documentation are usually required in the official language(s) of a jurisdiction.
In some countries, it is a requirement for the translation of such a document that a translator swears to certify that it is the legal equivalent of the source text. Often, only a special class of translators is authorized to take such an oath. In some cases, the translation is only accepted as a legal equivalent if it is accompanied by the original or a sworn or certified copy.
Even if a translator specializes in legal translation or is a lawyer in their country, this does not necessarily make them a sworn translator. Methods of translating legal equality differ from country to country.
In the United Arab Emirates (UAE), a certified translation is synonymous with a legal translation. Legal translation can only be done by a translator licensed by the UAE Ministry of Law. Every translator has to qualify the examination conducted by the Ministry of Justice, UAE for each language pair. A language pair consists of Arabic and a foreign language. Legal translators are available for only 9 foreign languages in the UAE. English, French, German, Spanish, Italian, Russian, Chinese, Persian (also known as Farsi), and Turkish. Only legal translations can be notarized, certified and validated by the UAE Notary Public, UAE Ministry of Justice, Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation, UAE. All embassies and consulates located in the UAE only validate legal translations certified by the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation, UAE. Legal translations from the UAE Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation must first be validated by the UAE Ministry of Justice or a UAE Notary Public. The UAE Ministry of Justice only validates translations made by their licensed translators.
A certified translation consists of the source-language text, the target-language text, and a statement signed by the translator or translation company representative that the translator or translation company representative believes the target-language text to be an accurate and complete translation. Source-language text. The signature must be notarized. There is no federal or state licensing or certification for translators. Some certifications are available to translators, but they do not carry the same weight as federal licensing or certification in other countries
In the UK, a certified translation is simply one that comes with a statement issued by the translator or translation agency guaranteeing its accuracy, including the date, translator’s credentials and contact details. They are often signed and stamped and should be proofread for an added guarantee of accuracy. This is a certificate required by UK government agencies such as the Home Office, the Passport Office and the UK Border Agency, as well as universities and most overseas embassies in the UK. A certified translation guarantees its accuracy and contains the name and contact number of the translator or project manager, who can vouch for that accuracy and can be contacted by the requesting agency to do so.
In Spain, a sworn translation is a translation by a translator appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, the European Union and Cooperation. To become a sworn translator in Spain for Castilian and another language combination, the candidate must be certified by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation as a “sworn translator and interpreter” (traductor-interpreter jurado). Then, the translator must register with the Ministry of Stamps and Signatures, who include the translator’s data in a public list of sworn interpreters.
Sworn translators are professional translators (usually individuals with a degree in translation and interpretation) who have passed an exam given by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation and are therefore authorized to translate from Spanish to another language and vice versa. The qualification can be achieved through a state exam or by completing degree studies in translation and interpretation at a Spanish university, provided that the translator has passed some law-related subjects.
Sworn translators for the combination with Spain’s three other co-official languages (Basque, Catalan and Galician) are certified by regional authorities following the same procedures as the Spanish Ministry of Foreign Affairs.
As a rule, all documents submitted in Spain must be translated by a translator certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation; However, in many cases, documents translated internationally and submitted to various consulates and embassies can be translated within the respective country by certified translators within the country of submission. In other words, a certified translator in the United States is able to translate documents for one of the Spanish consulates located in the United States, but not if the documents are presented in Spain.
Marriage Certificate translate by Professional translator
Nikahnama translate by Professional translator
MoFA Attestation and Legalization Service
Embassy Legalization Online Service